Cari amici, la cìventesima puntata de “Il Poema Sinfonico” è già pronta e uscirà domani. Oggi questoi piccolo intermezzo di conque pezzi poetici pensatio per un’esposizione di immagini in collaborazione cpn un mio amico pittore. Ogni Bene a tutti!
ΟΨ ΚΑΤΟΠΤΡΟΝ
La voce è specchio (cinque pezzi per un’esposizione)
(Epifania)
ho sempre amato questo mio quartiere
poco lontano dalle vie del centro
e il cortile-giardino fra i palazzi
che escludono dal mare
e, rimanendo sul terrazzo ricordo
l’insenatura e il fiordo
che ho sbirciato dai tetti;
a volte esce una ragazza albanese
o indiana o araba o dominicana
o turisti tedeschi al bed&breackfast
e m’immagino storie, strade, lingue
stupìte, e musiche: perfino parole
naturali e serene:
così riesco ancora ad amare
una vita lenta, che non si estingue…
Ragazze stupende ΘΕΣΕΥΣ
nell’equilibrio della giovinezza
volano sulla natura animale:
ma io ho affidato a un’isola il ritorno
e a un’altra l’abbandono; ΝΟΜΟΘΗΗΣΙΑ
la legge incomprensibile
racchiusa fra le spire
la mia vittoria ha un muso mostruoso,
ha un occhio immobile, sempre silenzioso:
una donna mai sposa
troverà un nuovo dio liberatore
e io me stesso e ne avrò quasi orrore… ΑΝΑΘΗΜΑ
Pericolo
coraggio di un sorriso:
un volo che ricade sulla terra:
fuori dal gregge le amiche festeggiano
non la guerra ma il nostro paradiso ΤΑΥΡΟΒΟΛΗ
Perseo persiano Persiani per for ΠΑΡΑ al di là ΠΕΡΣΕΥΣΠΕΡΣΗΠΕΡΣΑΙΠΕΡΙ_______________
Tu che hai saputo uccidere la morte
obbligandola a guardare se stessa
tua madre ti ha salvato dal mare
sei tornato volando sulle onde
da dove muore il sole
ancora a dove nasce questa luce
Achille eAiace
κύβος τις πέτεται
κύβος τις πίπτει χαμάι
τις άριθμός τoῦ κύβου;
τις ὅ ρυθμὸς τοΰ βίου;
τέλος μηδέν oἶδα
ό τυγχάνεις, ό λείπεις
εἲς ἀεί
(traduzione)
Un dado vola
Un dado cade a terra
Quale la cifra del dado?
Quale il ritmo della vita?
Io non conosco il confine
che tu raggiungi o che lasci
per sempre