intermezzo

Cari amici, la cìventesima puntata de “Il Poema Sinfonico” è già pronta e uscirà domani. Oggi questoi piccolo intermezzo di conque pezzi poetici pensatio per un’esposizione di immagini in collaborazione cpn un mio amico pittore. Ogni Bene a tutti!

 

   ΟΨ ΚΑΤΟΠΤΡΟΝ

        La voce è specchio (cinque pezzi per un’esposizione)

(Epifania)

ho sempre amato questo mio quartiere

poco lontano dalle vie del centro

e il cortile-giardino fra i palazzi

che escludono dal mare

e, rimanendo sul terrazzo ricordo

l’insenatura e il fiordo

che ho sbirciato dai tetti;

a volte esce una ragazza albanese

o indiana o araba o dominicana

o turisti tedeschi al bed&breackfast

e m’immagino storie, strade, lingue

stupìte, e musiche: perfino parole

naturali e serene:

così riesco ancora ad amare

una vita lenta, che non si estingue…

                                                     Ragazze stupende                                             ΘΕΣΕΥΣ

nell’equilibrio della giovinezza

volano sulla natura animale:

ma io ho affidato a un’isola il ritorno

                                                  e a un’altra l’abbandono;                                 ΝΟΜΟΘΗΗΣΙΑ

la legge incomprensibile

racchiusa fra le spire

la mia vittoria ha un muso mostruoso,

ha un occhio immobile, sempre silenzioso:

una donna mai sposa

troverà un nuovo dio liberatore

                                      e io me stesso e ne avrò quasi orrore…                    ΑΝΑΘΗΜΑ

Pericolo

coraggio di un sorriso:

un volo che ricade sulla terra:

fuori dal gregge le amiche festeggiano

non la guerra ma il nostro paradiso ΤΑΥΡΟΒΟΛΗ

 

 

 

  Perseo  persiano Persiani per for ΠΑΡΑ   al di là  ΠΕΡΣΕΥΣΠΕΡΣΗΠΕΡΣΑΙΠΕΡΙ_______________

 

Tu che hai saputo uccidere la morte

obbligandola a guardare se stessa

tua madre ti ha salvato dal mare

sei tornato volando sulle onde

                                                                      da dove muore il sole

           ancora a dove nasce questa luce

 

 

 

Achille eAiace

 

κύβος τις πέτεται
 κύβος τις πίπτει χαμάι
 τις άριθμός τoῦ κύβου;
 τις ὅ ρυθμὸς τοΰ βίου;
 τέλος μηδέν oἶδα

ό τυγχάνεις, ό λείπεις

εἲς ἀεί

(traduzione)
Un dado vola

Un dado cade a terra
Quale la cifra del dado?
Quale il ritmo della vita?
Io non conosco il confine
che tu raggiungi o che lasci
per sempre

 

Precedente testo di "Indoeuropei o no", intervento a "MYTHOSLOGOS" Lerici luglio 2017 Successivo sulla scuola...